00:33

Хелп?

Улыбаемся и пашем
Ребята, кто помнит согласование времен в английском? Разве правильно говорить "This is where your dreams will come true"?

И еще: "On April 15, 2007 the Finals of the beauty contest Miss Poland of Lithuania took part at the Centre for Business, Entertainment and Sports Forum Palace in Vilnius" - здесь ведь должно быть "took place"? Или меня уже глючит?

Комментарии
22.01.2009 в 00:44

При квалифицированной казни эротике нет места!
took place, если имеется в виду "происходили".
22.01.2009 в 01:35

Песни не отменить. Лета не избежать.
1. Да.

2. Took place.
22.01.2009 в 01:41

Улыбаемся и пашем
Я бы писала This is where your dreams come true, без will
22.01.2009 в 01:45

Песни не отменить. Лета не избежать.
Цитрина

А это не даст другого оттенка смысла?
22.01.2009 в 01:55

Улыбаемся и пашем
Мне в первую очередь интересно, что об этом will думают правила английского языка... Я чую, что мне не звучит, но я могу и ошибаться, правил-то я не помню...
22.01.2009 в 02:00

Песни не отменить. Лета не избежать.
Цитрина

Ну, у меня оно не вызывает законных подозрений на взгляд.
22.01.2009 в 12:41

1. will, убрать
2. took place, поменять
22.01.2009 в 13:19

Ё*аный оптимист
Ци, Модо прав, тут действительно разный смысл получается: место, где сбываются мечты или где они сбудутся через какое-то время. Оба варианта грамматически правильные.